Par tous les chemins – Florilège poètique des langues de France

Par tous les chemins – Florilège poètique des langues de FranceUn libro importante, questo, almeno per chiunque nutra un certo interesse per le lingue indoeuropee, romanze o per le isole linguistiche di questo nostro continente. Si tratta di Par tous les chemins – Florilège poètique des langues de France, edito nel 2019 da Le bord de l’eau, Lormont (F), ISBN 9782356876256. Per la cura di Marie-Jeanne Verny e dell’amico poeta Norbert Paganelli (v. anche QUI), che gentilmente me lo ha donato, il volume (480 pagg.) è una cospicua antologia della presenza  di una produzione poetica contemporanea e perciò viva nelle lingue dialettali e minoritarie della Francia, alcune delle quali, come l’occitano, il catalano e il còrso, interessano e intersecano anche la realtà linguistica del nostro paese (la prima in valli alpine occidentali piemontesi, le altre due soprattutto in Sardegna settentrionale). Le altre di cui è documentata in Francia la presenza in poesia sono il bretone, il basco e l’alsaziano. Mentre le prime tre lingue citate sono patrimonio dell’area romanza come ricorda chi abbia fatto qualche lettura di glottologia, il basco è una cosiddetta “lingua isolata”, cioè senza derivazioni dimostrate, il bretone è una lingua celtica come il gallese e l’alsaziano è classificato come un dialetto di stampo alto-tedesco (alemanno). Se alcune di queste realtà linguistiche sono in contrazione e a rischio di estinzione è proprio l’attività artistica, non solo poetica, che tenta di combattere un ovvio impoverimento culturale, ma anche politico, se è vero, come afferma nella prefazione Jean-Pierre Siméon, poeta e direttore della Collection Poésie di Gallimard, che “il cosiddetto potere rifiuta per principio, tramite esclusione o marginalizzazione, quello che percepisce come un eccesso di lingua” (poesia compresa) e che “ogni lingua non conforme alla lingua dominante è una terra di libertà”. E trattandosi di poesia Siméon aggiunge che “niente di quello che riguarda le lingue è estraneo al poeta perché sa per esperienza che ogni lingua è un mondo che aumenta il mondo, che ogni lingua possiede un genio incomparabile e senza uguali e conviene quindi attraversare senza sosta”. E in effetti il libro, pur con le difficoltà di leggere lingue per noi ostiche ma con l’ausilio della corrispondente traduzione dei testi in francese, è un affascinante viaggio in nuovi territori, ben rappresentati da poesie spesso di elevato valore e di intensa liricità. Una poesia che tuttavia non è affatto “locale”. Nota infatti Siméon: “Non si stupirà il lettore di scoprire quanto i poeti riuniti qui e che chiamiamo volentieri ‘locali’ siano, al contrario, poeti dell’apertura al mondo, degli individui impegnati nel loro tempo e, per molti, dei viaggiatori che nutrono di lontananze il loro immaginario. Cosa che del resto mi fa pensare a quella magnifica formula di Manuel Torga: – L’universale è il locale meno i muri”.

Riporto qui alcuni testi tratti, per difficoltà tipografiche e per maggiore facilità di comprensione, solo dalle citate lingue romanze che sono quelle a noi più “parenti”, anche geograficamente. Ho provveduto comunque ad aggiungere anche la mia traduzione in italiano. Buona lettura. (g.c.)

Lingua catalana

Jep Gouzy / Jean Joseph Gouzy (1933-2018)

Tranquil la fredor de pròtesis secretes XXIV

Ara és el moment de tancar definitivament el
puny.
De plors i gemecs, n’hi ha també a les bases dcl
foc;
El foc és una cançô terrible de signes,
De plors, pobreses, tristeses que jamai s’acabaran.

Jo, inexorablament també, hauré de callar.
En aquesta cantilena no he sabut
donar-vos l’esperança, ni les ganes d’arrencar
herbes dolentes.
Em queda la ràbia oberta,

la ràbia que sensualment m’atrau com una mort,
espessa de sang i freda de llunes.
No he sabut donar-vos l’esperança,

ni la ràbia tampoc, ni tampoc les ganes de
sospirar tots junts, ni la ràbia tampoc, ni
tampoc l’escumosa ràbia tancada dels febles.

Avinyò (Provcnça), Sant Feliu d’Amunt (Rossellô, julio-agost
1985)

 

Tranquille la froideur de prothèses secrètes XXIV

Maintenant c’est le moment de fermer
définitivement le poing.
Des pleurs, des gémissements, il y en a aussi à la base
du feu;
Le feu est une chanson terrible de signes,
De pleurs, pauvretés, tristesses qui ne finiront jamais.

Moi aussi, inexorablement, je devrais me taire.
Dans cette cantilène je n’ai pas su
vous donner l’espoir et l’envie d’arracher les
mauvaises herbes.
Il me reste la colère ouverte,

la colère qui sensuelle m’attire comme une mort,
de sang épaisse et froide de lunes.
Je n’ai pas su vous donner l’espoir,

non plus la colère, non plus les envies de
soupirer ensemble, non plus la colère, non plus
l’écumeuse colère rentrée des faibles.

Avignon (Provence), Saint Feliu d’Amont (Roussillon, juillet-août
1985) (Trad. Colette Planas)

 

Tranquillo il freddo di protesi segrete XXIV

Ora è il momento di chiudere definitivamente il pugno. / Di pianti, di gemiti, ce n’è abbastanza alla base del fuoco; / Il fuoco è una canzone terribile di segni, / Di pianti, povertà, tristezze che non finiranno mai. // Anch’io, inesorabilmente, dovrò tacere. / In questa cantilena non ho saputo / regalarvi la speranza e il desiderio di strappar via le erbacce. / Mi resta aperta la collera, // la collera che sensuale mi attira come una morte, / spessa di sangue e fredda di lune. / Non ho saputo darvi la speranza, // nemmeno la collera, nemmeno il desiderio di / sospirare insieme, nemmeno la collera, nemmeno / la rattenuta schiumante collera dei deboli.

 

Jordi-Pere Cerdà (Antoine Cayrol, 1920-2011)

Cigne

Calia un cigne per moblar
l’enrajolat de l’aigua al sol.
El senyal encorbat i graciòs del coll,
l’espessor del cos balancejant
lluents
uns icebergs de plomes i de llet,
arquitectestot el sant dia
d’arabescs.
Calia un cigne per voler
que s’encarnés un Déu
en la foscùria complice.
Perquè amb la seda obrìs,
com una mata en flors,
de cada dit de ploma,
els genolls de Leda.
L’apropar delitòs
al torn
dels recintes de por.
Calien per vèncer l’enrepteïment
sobtat dels nervis,
mentre s’esmuny el plaer,
la imperceptible carìcia,
lleuger
l’insinuament del coll,
frisança de serp calenta
I la puresa ùnica
del diamant
en la blancor del sol,
per fer-te simbol.

 

Cygne

Il nous fallait un cygne pour habiter
mille miroirs d’eau sous le soleil;
Le signe courbe et gracieux d’un col,
l’épaisseur du corps balançant
de brillants
icebergs de plumes et de lait,
architectes d’arabesques
tout au long des journées.
Il nous fallait un cygne pour s’offrir à
incarner un Dieu
dans une ombre complice,
pour que, soyeux, il ouvre
de chaque doigt de plumes,
comme un bouquet de fleurs
les genoux de Léda,
l’approche délicate
autour
des contours de la peur.
Il fallait vaincre le raidissement
soudain des nerf,
pour que se glisse le plaisir
d’une imperceptible caresse
si légère,
l’insinuation d’un long cou,
le bruissement chaud d’un serpent.
Il fallait la pureté unique
du diamant
dans le blanc du soleil,
pour devenir symbole.

Adaptation en français de Cris Cayrol, fils de Jordi Pere Cerdà,
Oiseaux, éd. Raymond, illustrations Philippe Blanc, Nahuja, 2009.

 

Cigno

Ci servirebbe un cigno per abitare / il luccichio dell’acqua sotto il sole; / Il segno grazioso e curvo del collo, / lo spessore del corpo che dondola / di brillanti iceberg di piume e latte, / architetti tutto il santo giorno di arabeschi, / Ci vorrebbe un cigno per volersi / incarnare in un dio / nell’ombra complice. / Perché dolce come seta apra, / come un bouquet di fuori, / d’ogni dito di piuma, / le ginocchia di Leda, / delicato approccio ai limiti della sua paura. / Bisognerebbe vincere l’improvviso nervoso / irrigidirsi / mentre scivola il piacere, / l’impercettibile carezza, / leggero / l’insinuarsi del collo, / caldo brivido di serpe. / Servirebbe la purezza unica / del diamante / nel biancheggiar del sole, / per diventare un simbolo.

 

Lingua còrsa

Stefanu Cesari / Etienne Cesari (1973)

S’e ti duviu parlà avali, è chi a lingua asistissi par
dì tali cosi, malgratu u pedi chì ci calcichighja,
è a cèddula duv’e no murimu è u silenziu com’è
una fossa, ti diciariu
calchì incantesimu.
Veni, hè una suspresa, a friscura d’un parfumu
d’un mesi d’aprili à bon1’ora, a felicità, o a traccia
d’ugni bestia di l’Arca, hè cussi chi tuttu hà
cuminciatu. Scuprindu un mondu ch’era par
rinascia. Vcni.
Accuddaraghju dop’à tè trà i pàgini di i libra è trà
i foli, in l’èsiti, tuttu, unghja, lacatu, capiddi è fili
di labirintu, impiiarani u biotu in mè à prô d’un
antru partu.
I aspittaraghju, ti tinaraghju caru, cussi caru, hai
da cuntradiscia stu mondu.
D’una cuntradizzioni felici.
I to forzi accolti, passa puri, a porta di u ventri,
rendi lacqua di i to pulmona. I to paroli sempri
caldi cuprarani à quidd’altri. È sarani par no u
tistimoniu di u pesu d’ugni petra lampata contr’à
a nucenza.
Un mi n’hai micca da vulè? Chî tuttu fussi
lighjitoghju, troppu, saria contr’à a to vinuta. A
to rinàscita. Un ci pô essa chè sta scimizia. Chi
u pardonu si sfessi sutt’à a lingua buliendusi à a
bava, par stuppà in faccia à i nosci boia.
A notti cala nant’à l’ochja di i morti ghjovani,
notti d’arburi strinti unu contr’à l’altru.
Hè a soia, a notti virticali di i dittaturi, è ci
sipara.
Ci sipara? Soca nò, ti bastaria à tè una parola
sola, par rinascia.
Bastaria una parola, s’idda dicia tutta a pietà di
l’omini accolti.

 

Si je devais te parler encore et si la langue existait
pour une telle chose, malgré les bottes qui nous
écrasent et les cellules où nous pourrissons et le
silence qui est notre tombe, je te dirais comme un
enchantement.
Viens, c’est une surprise. C’est la fraîcheur d’un
parfum. Ou d’une matinée de printemps. La joie!
Les empreintes de chaque animal de l’arche! C’est
comme ça que tout a commencé. Par la découverte
d’un monde qui renaissait! Viens!
Je ramasserai après toi entre les pages des livres de
contes, dans les interstices, tout, ongles, brisures,
cheveux et fils de labyrinthe, ils rempliront le vide
en moi pour une nouvelle naissance.
Je vais t attendre, je vais beaucoup t’aimer. Viens
contredire ce monde par ta joie.
Rassemble tes forces passe, la porte de mon ventre,
chasse l’eau de tes poumons. Tes paroles chaudes
couvriront toutes les autres. Elles témoigneront pour
nous tous du poids des pierres jetées. Sur l’innocence.
Ne m’en veux pas, mais que tout soit lisible ici
empêcherait ta venue. Ta renaissance. Il ne peut
y avoir que cette folie. Que sous la langue le mot
pardon se défasse, qu’il se mêle à la salive, pour
cracher. Au visage des tortionnaires.
La nuit tombe sur les yeux de ceux qui sont à peine
morts, nuit d’arbres serrés les uns contre les autres,
c’est la leur, la nuit verticale des dictatures. Elle nous
sépare.
Elle nous sépare?Non, il te suffirait d’un mot, pour
renaître.
Il suffirait d’un mot, s’il contenait toute la piété des
hommes.
(Texte traduit par l’auteur)

 

Se dovessi parlarti ancora…

Se dovessi parlarti ancora e se la lingua esistesse per queste cose, malgrado il piede che ci calpesta, e le cellule in cui noi moriamo e il silenzia come una fossa, io ti direi come un incantesimo.
Vieni, è una sorpresa, la freschezza di un profumo di un mese di aprile di buon’ora, o la felicità, o le orme di ogni bestia dell’Arca, è così che tutto è incominciato. Scoprendo un mondo che stava per rinascere. Vieni.
Dopo di te raccoglierò tra le pagine di libri e tra i racconti, negli interstizi, tutto, unghie, ferite, capelli e fili di labirinto, colmeranno il vuoto in me per una nuova nascita.
Ti aspetterò, ti terrò cara, così cara che contraddirai d’una contraddizione felice questo mondo.
Raccolte le tue forze, passa pure, la porta del ventre, caccia l’acqua dai polmoni. Le tue parole calde copriranno tutte le altre. E saranno per noi testimone del peso d’ogni pietra lanciata contro l’innocenza.
Non volermene, perché se tutto fosse leggibile, troppo, sarebbe contro la tua venuta. La tua rinascita. Che non può esserci che questa follia, che sotto la lingua ‘perdono’ si mescoli alla bava, per sputare in faccia ai nostri boia.
La notte cala sugli occhi dei morti giovani, notte di alberi serrati gli uni agli altri. E’ la loro, la notte verticale di dittatori, e ci separa.
Ci separa? Forse no, basterebbe a te una parola sola, per rinascere. Basterebbe una parola, s’essa dicesse tutta la pietà degli uomini uniti.

 

Ghjacumu Fusina / Jacques Fusina (1940)

Dubbitu

Avie tandu u mare interu à l’ochji
da l’orizonte à a rena di l’orlu,
i ghjorni sani intrccciati à i so capelli
à e so osse, à a so pelle…
Soca una ghjumenta di Camarga
ti s’avia purtatu via mez’à l’erbe maestre…
Soca qualcosa avia mossu,
in issa terra di a to carne,
in issa furesta di u to core,
qualcosa chi t’avia bullitu in pettu
à l’attrachjata, o zitellò…
A stagione clla si ne ridia
cun’elli ridenu i fiori,
à stracci bianchi,
nevischjulera…
L’usci po tandu si spalancavanu,
chi ogni strada ti s’allisciava sott’à i pedi…
Avie tandu issa legerezza di l’esse
(capitu senza spiecà)
Oghje, quale hè chi sa più, o Ghjà…

 

Doute

Tu avais alors la mer à tes yeux
de l’horizon au sable du bord,
tous tes jours à ses cheveux emmêlés,
à ses os, à sa peau…
Peut-être une jument de Camargue
t’ avait-elle emporté parmi les herbes hautes…
Peut-être avait-elle remué quelque chose
dans cette terre de ta chair,
dans cette forêt de ton coeur,
quelque chose qui avait bouillonné en toi
au crépuscule, mon garçon…
La saison en riait
comme rient les fleurs,
à blancs flocons,
neige légère…
Les portes alors s’ouvraient grand,
tout chemin était caresse sous tes pieds…
Tu avais alors cette légèreté de l’être
(inutile d’expliquer)
Aujourd’hui, Jacques, qui est-ce qui s en souvient?

(Trad. Denis Montebello, in Poésies du monde,
Anthologie, Seghers, 2003)

 

Dubbio

Avevi a quel tempo negli occhi il mare intero / dall’orizzonte alla sabbia della riva, / tutti i giorni intrecciati ai suoi capelli / alle sua ossa, alla sua pelle… / Forse una giumenta di Camargue / ti si era portato via in mezzo alle erbe alte… / Forse aveva smosso qualcosa / in questa terra della tua carne, / in questa foresta del tuo cuore, / qualcosa che ti era ribollito in petto / al crepuscolo, o giovinetto… / La stagione lei se ne rideva / come ridono i fiori, / a fiocchi bianchi / come una neve leggera… / Gli usci allora si spalancavano, / e ogni strada ti era liscia sotto i piedi… / Avevi a quel tempo questa leggerezza dell’essere / (che si capisce senza spiegazioni). / Ma oggi, Giacomo, chi è che ne sa niente…

 

Lingua occitana

Marcela Delpastre (1925-1998)

Lo miralh

Auriàs ‘na figura? Un cors de charn coma ieu ai ?
Lo sang que monta en las venas, que davala. Lo
sang que vai dins las venas.
Si aviàs la mesma figura ? La peu tendra que lo
fred trabalha, e lo grand fais de las penas. Daus
pès que van d’un champ dins l’autre.
Si aviàs quela gòrja, e mas dents, plan ‘gusadas
per lo plaser, e qu’atrapan lo vent en se crochar
dins la seda dau jorn.
Daus braç. Doàs mans plenas de jòia sus l’aiga
d’estiu. Los dets que coneisson la ròcha e lo sable
e la chalor umana. Dos braç per embraçar.
Dos pès per còrrer vers lo fuec e la chalor umana.
Si aviàs la charn tendra, e lo còr, onte chada
espina podrià trobar sa plaça.
Pas de peira tan petita que puescha pas lai far
sa traça. Pas de coteu tan mau ‘fialat que ne’n
poguessa tirar lo sang. Pas ‘na paraula.
Si aviàs un cors de charn que tota charn agacha.
Lo fuec, l’aiga e lo vent, lo temps que passa; e la
mort per ‘chabar, tot que lo bleça.
Un còrs desraijat a tots los vents, mon Dieu, e
quela figura onte me reconèisser, onte escupir ma
paur coma dins un miralh.
Mon Dieu! Si te cresià a ma semblança, per te
getar mon fais d’eternitat entre los braç, per te
nejar coma ieu sei dins lo malaur de viure.
Per te sarrar mielhs que l’amor, fàcia dins fàcia,
e te marcar dau cuer a l’òs, coma sei marcat, dau
cor a l’arma.
(Saumes pagans, p. 157-159)

 

Le miroir

Tu aurais un visage? Un corps de chair comme j’en
ai? Le sang qui monte dans les veines, qui descend.
Le sang qui va dans les veines.
Si tu avais la même figure? La peau tendre que le
froid travaille, et le grand fardeau des peines. Deux
pieds qui vont d’un champ à l’autre champ.
Si tu avais cette bouche, et mes dents, bien aiguisées
pour le plaisir, qui attrapent le vent en s’ accrochant
dans la soie du jour.
Des bras. Deux mains pleines de joie sur Veau de
l’été. Les doigts qui connaissent la roche et le sable et
la chaleur humaine. Deux bras pour embrasser.
Deux pieds pour courir vers le feu et la chaleur
humaine. Si tu avais la chair tendre, et le coeur, où
chaque épine peut trouver sa place.
Pas de pierre si petite quelle ne puisse y marquer sa
trace. Pas de couteau si mal aiguisé qu’il ne puisse
en tirer le sang. Pas une parole.
Si tu avais un corps de chair que toute chair épie.
Le feu, l’eau et le vent, le temps qui passe; et la mort
pour finir, tout ce qui le blesse.
Un corps arraché à tous les vents, mon Dieu, et
cette figure où me reconnaître, où cracher ma peur
comme dans un miroir.
Mon Dieu! Si je te croyais à mon image, pour te
jeter mon fardeau d’éternité entre les bras, pour te
noyer comme je suis dans le malheur de vivre.
Pour te serrer mieux que l’amour, face à face, et te
marquer du cuir à l’os, comme je suis marqué, du
coeur à l’âme.
(Psaumes païens, p. 156-158)

 

Lo specchio

Avrai un volto? Un corpo di carne come ho io? Il sangue che monta nelle vene, e discende. Il sangue che scorre nelle vene.
E se tu avessi la stessa figura? La pelle tenera che il freddo lavora, il grande fardello di pene. Due piedi che vanno da un campo all’altro campo.
Se tu avessi questa bocca, e i miei denti aguzzi di piacere, che mordono il vento impigliandosi nella seta del giorno.
Della braccia. Due mani piene di gioia sull’acqua dell’estate. Dita che conoscono la roccia e la sabbia e il calore umano. Due braccia per abbracciare.
Due piedi per correre verso il fuoco e il calore umano. Se tu avessi la carne tenera, e il cuore, dove ogni spina può trovare il suo posto. Nessuna pietra troppo piccola da non lasciarvi il segno. Nessun coltello tanto spuntato che non possa cavarne sangue. Nessuna parola.
Se tu avessi un corpo di carne che ogni carne scruta. Il fuoco, l’acqua, il vento, il tempo che passa; e infine la morte, tutto ciò che lo ferisce.
Un corpo esposto alle intemperie, mio Dio, e questa figura in cui mi possa riconoscere, o sputare la mia paura come in uno specchio.
Dio mio! Se ti credessi a mia immagine, per gettarti tra le braccia il mio fardello di eternità, per annegarti come io sono nell’infelicità di vivere.
Per stringerti meglio dell’amore, faccia a faccia, e marcarti dalla cotenna all’osso, come lo sono io, dall’anima al cuore.

 

Joan-Francés Mariòt / Jean-Francois Mariot (1959)

e dedins, i agèt
un vièlh solstici roge,
una vièlha passion comunala,
un creire passit que totjorn, lo maubre…

e dedins, l’estèla comunista i foguèt…

i foguèt talament pòble
contra las balas del tiran
e puèi, talament bala pel copet dels pòbles
e obesitat jol ventre poirit de Berià
qu’ara, a fondut sens un mot
jos las fuèlhas d’acàcia

e puèi, color-apostèmi
e puèi, rovilha dels agaches,
lo freg i s’es fach planièr
entre las usinas barradas

lo bronze de las estatuas
l’or turc lo roge de Persa
lo ventre de l’Eurasia los a totes engolits
coma d’unas croses de suicidi
coma l’astrada radioactiva
dels òmes estremats dins lors bessièras

la talent capitalista
vend d’estèlas
crompadas a la lèpra
per una senhada lèu fâcha

la caméra de securitat udola
los seus uèlhs abrondats de vòdca
e las dròllas del Caucasi s’enairan,
e i a tant de petroli tèbi
dins lors cosses en abriva
que las bancas se clinan
dessùs lors ondejadas

glèisas vièlhas
montadas en còne
de la man dels mendicaires,
per un estiu de vièlh pati destimborlat
per un vent de vièlhas sacas de plastic
e n’i a qu’i pindòlan
d’unas mans d’estèlas
e n’i a que dison
que deman sera roge…

(Los camins manifèstes, inedich)

 

et dedans, il y eut
un vieux solstice rouge,
une vieille passion communale,
une croyance fanée que toujours, le marbre…

et dedans, l’étoile communiste y fut…

elle y fut tellement peuple
contre les balles du tyran
et puis, tellement balle sur la nuque des peuples
et obésité sous le ventre pourri de Béria
que maintenant, elle a fondu sans un mot
sous les feuilles d’acacia

et puis, couleur-prurit
et puis, rouille des regards,
le froid’s’y est fait tout plat
entre les usines fermées

le bronze des statues
l’or turc le rouge perse
le ventre de l’Eurasie les a tous avalés
comme des croix de suicide
comme le destin radioactif
des hommes cachés dans leurs bois de bouleaux

et la faim capitaliste
vend des étoiles
achetées a la lèpre
pour un signe de croix vite fait

la caméra de la sécurité hulule
ses yeux injectés de vodka
et les filles du Caucase s’envolent,
et il y a tellement de pétrole tiède
dans leurs corps en accéléré
que les banques font la révérence
au-dessus de leurs ondoiements

vieilles églises
montées en cône
par la main des mendiants
dans un été de vieille cour déglinguée
par un vent de vieux sacs en plastique
et il y en a qui y suspendent
des mains d’étoiles
et il y en a qui disent
que demain sera rouge…

(Les chemins manifestes, inédit)

 

E dentro ci fu…

E dentro ci fu / un vecchio solstizio rosso, / una vecchia passione comunale, / una fede appassita che ancòra, il marmo…// e dentro, la stella comunista fu… // e fu talmente popolo / contro le pallottole del tiranno / e poi, talmente pallottola contro la nuca dei popoli / e obesità sotto il ventre marcio di Beria / che ora, essa è fusa senza una parola / sotto le foglie di acacia // e poi, colore-prurito / e poi, ruggine degli sguardi, / il freddo si è fatto basso / tra le officine chiuse // il bronzo delle statue / l’oro turco il rosso di Persia / il ventre dell’Eurasia li ha tutti inghiottiti / come croci di suicidi / come il destino radioattivo / di uomini nascosti nei loro legni di betulla // e la fame capitalista / vende stelle / comprate alla lebbra / per un segno di croce fatto in fretta // la camera di sicurezza ulula / con gli occhi iniettati di vodka / e le ragazze del Caucaso spiccano il volo, / c’è tanto di quel petrolio tiepido / nei loro corpi in accelerazione / che la banche fanno la riverenza / davanti al loro ondeggiare // vecchie chiese / innalzate a cono / dalla mano dei mendicanti / nell’estate di un vecchio cortile scassato / da un vento di vecchi sacchi di plastica / e ce n’è che ci attaccano / delle mani di stelle / e ce n’è che dicono / che domani sarà rosso…

Nota: Nelle traduzioni ho cercato di tenere conto, ove possibile, più del testo originale che della versione francese. (g.c.)

Similar Posts:

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.