Samira Negrouche – Poesie

Samira Negrouchesamira negrouche è nata ad Algeri, dove vive tuttora, nel 1980. Laureata in medicina, è poetessa, saggista, traduttrice dall’arabo al francese (oltre che da altre lingue minoritarie o dialettali africane), collaboratrice di artisti visuali e musicisti. La sua produzione poetica si svolge in entrambe le lingue, pur appartenendo Negrouche a quella generazione di poeti francofoni che, con le rivoluzioni arabe dei primissimi anni Dieci di questo secolo e il conseguente ritorno all’arabo come prima lingua di studio, sta progressivamente scomparendo, ma che tuttavia continua a scrivere in francese “per dire ai francesi che non è francese”, secondo le parole di Kateb Yacine. Ovvero, in un certo senso, guardando ad una doppia tradizione letteraria, ritrovandosi ad essere, come direbbe il grande poeta libanese francofono Salah Stétié “uomini (e donne) di due paesi”, e nel contempo ponti e ambasciatori non solo verso l’enorme mondo di lingua francese ma anche nei paesi dove la letteratura francese è regolarmente apprezzata. Dotata di una lingua immediata e potente, di forte impatto evocativo, capace di dolcezze e invettive, Negrouche è autrice di una decina di libri, tra libri d’arte e raccolte poetiche, delle quali è leggibile in italiano Jazz degli ulivi (Poiesis, Alberobello 2011), a cura di Annie Urselli.
Le poesie qui tradotte sono tratte da Six arbres de fortune autour de ma baignoire, Mazette, Paris 2017. Le traduzioni originali sono di G. Cerrai (2021).

uomo un po’ animale un po’ fiore un po’ metallo un po’ uomo
Tristan Tzara, l’Uomo approssimativo

c’è sulle nostre teste                       un’ombra verticale                      che vibra
un’ombra che sbatte sulle nostre teste
un fischio clandestino
nella piana arida                                sulle nostre teste
ingombre

e mentre che soffia                     che niente prevede che soffi
che     i nostri crani     ronzano
è un tetto di catrame che accoglie i nostri umori
i nostri fianchi temerari           sulla piattaforma di fortuna
la costellazione alla deriva
nella nebbia dei sensi

tu non hai abbandonato il relitto polveroso

ombre verticali corrono                 al margine delle dune
i tuoi occhi fasciati dietro il vetro concavo
protezione anti UV                         non garantita

dei tasti neri                                               al margine delle dune
un solfeggio senza rumore

tu non hai abbandonato il relitto polveroso

un’ombra verticale                    infissa nella piana arida
che tu irrighi di promesse
l’organo metallico che vibra                   al margine del polmone
sulla piattaforma di catrame
dove le musiche si scontrano
protezione                  non garantita
per un totem                                               di fortuna.

***

nel giardino di rocce
un uomo muto danza
non sappiamo quale orazione funebre

un uomo, sordo si dice,
semina passi d’abbondanza
e cerchi solari

non è nato per sentire
la deflagrazione del mondo

c’è un luogo arenato
su di una cresta dimenticata
dove non arriverebbero notizie
dove non sarebbero immaginate
dove non sarebbero sentite
c’è un varco nel tempo
che non aspetta
di paralizzare il nostro sguardo
sopra schermi asfissiati?

ci sono occhi in questo mondo
orecchie in questo mondo
che siano nati
per accogliere
in cuor loro
l’oscenità
l’oscenità
l’oscenità
l’oscenità
l’oscenità
e voltarsi altrove
e non voltarsi altrove?

***

quello che amo di Gesù
sono i suoi piedi sbiaditi
e quelli dei suoi compagni
– tredici aureole –
sopra le icone abbandonate
del piccolo monte Athos bulgaro
non parlo dell’albero di fichi
– il fico che Gesù illumina –
né della roccia a precipizio
– che somiglia più al Grand Canyon
che alla Galilea –
quei piedi finemente sbiaditi di Gesù
mi fanno pensare alle pitture rupestri
del Tassili
non c’è nessun piede così finemente
tracciato sulle rocce dell’Hoggar
ci sono dei profili longilinei
sospesi
proprio come il Cristo
sospesi fissati e insieme dinamici
è un lampo
una allusione spogliata di logica
in apparenza
si trova quel che si trova
soprattutto se è qualcos’altro che si osserva
quel che amo dell’astrofisico
sono le sue intuizioni
quando dice forse
quando dice che la statistica
ha alterato la fisica
l’ha irrigidita
svuotata
disincarnata
quando dice che la materia
non è materia
che il tempo e lo spazio
sono eresia
che noialtri umani
ci prendiamo troppo sul serio
nel crederci fragili
nell’inventarci potenti
che ci inventiamo punti di riferimento
che ci dimentichiamo di averli inventati
che bisogna lasciare il controllo
quando dice forse
rendere la propria anima al tuo dubbio

***

mi pare difficile che
una parola chiave
possa aprire qualsiasi cosa
che ne valga la pena
le parole non aprono niente
davvero
la funzione paralizza la parola
lo accetto                     la statistica
paralizza
ogni software
per saturazione

***

una lingua cuneiforme giace
tra le fronde
di un bosco sacro
essa non racchiude nessun segreto
che si traduca in forme sonore
essa non è la trasposizione virtuale
di nessun narcisismo
appena un sogno
una sistemazione geografica
di quello che si chiama vita

ci sono alberi nella mia testa
intorno alla mia vasca da bagno
perché il cosmo è troppo grande
lontano dalla mia pozza d’acqua

****************

homme un peu animal un peu fleur un peu métal un peu homme
Tristan Tzara, l’Homme approximatif

il y a sur nos têtes                      une ombre verticale                      qui vibre
une ombre qui claque sur nos têtes
un sifflement clandestin
dans la plaine aride                   sur nos têtes
encombrées

et pendant que ça siffle            que rien ne prévoit que ça siffle
que nos crânes bourdonnent
c’est un toit en béton qui accueille nos humeurs
nos flancs téméraires               sur la plate-forme de fortune
la constellation larguée
dans le brouillard des sens

tu n’as pas abandonné l’épave poussiéreuse

des ombres verticales courent                   à lisière de dunes
tes yeux emmaillotés derrière la glace concave
protection anti UV                            non garantie

des touches noires                           à lisière de dunes
un solfège sans bruit

tu n’as pas abandonné l’épave poussiéreuse

une ombre verticale                   plantée dans la plaine aride
que tu irrigues de promesses
l’organe métallique qui vibre             à lisière de poumon
sur la plate-forme de béton
où les musiques s’entrechoquent
protection                   non garantie
pour un totem                                  de fortune.

***

dans le jardin de rocaille
un homme muet danse
on ne sait l’oraison funèbre

un homme sourd dit-ton
sème des pas d’abondance
et des cercles solaires

il n’est pas né pour entendre
la déflagration du monde

y a-t-il un lieu échoué
sur une crête oubliée
où les nouvelles ne parviendraient pas
où les nouvelles ne se supposeraient pas
où les nouvelles ne se sentiraient pas
y a-t-il une brèche de temps
qui n’attende pas
de figer nos regards
sur les écrans asphyxiés ?

y a-t-il des yeux en ce monde
des oreilles en ce monde
qui soient nés
pour accueillir
en leurs âmes
l’obscénité
l’obscénité
l’obscénité
l’obscénité
l’obscénité
et s’en détourner
et ne pas s’en détourner ?

***

ce que j’aime de Jésus
ce sont ses pieds délavés
et ceux de ses compagnons
– treize auréoles –
sur les icones abandonnées
du petit mont Athos bulgare
je ne parle pas du figuier
– le figuier que Jésus illumine –
ni de la roche en cascade
– ça ressemble plus au grand Canyon
qu’à la Galilée –
ces pieds finement délavés de Jésus
me font penser aux peintures rupestres
du Tassili
il n’y a aucun pied aussi finement
tracé sur les roches du Hoggar
ce sont des silhouettes longilignes
suspendues
exactement comme le Christ
suspendues figées et dynamiques à la fois
c’est un éclair
une allusion dénuée de logique
en apparence
on trouve ce qu’on trouve
surtout si c’est autre chose qu’on observe
ce que j’aime de l’astrophysicien
ce sont ses pressentiments
quand il dit peut-être
quand il dit que la statistique
a altéré la physique
l’a figée
vidée
désincarnée
quand il dit que la matière
n’est pas matière
que le temps et l’espace
sont hérésie
que nous autres humains
nous prenons trop au sérieux
à nous croire fragiles
à nous inventer puissants
que nous inventons des repères
que nous oublions les avoir inventés
qu’il faut lever le contrôle
quand il dit peut-être
rendre son âme à ton doute

***

il me semble difficile
qu’un mot-clé
puisse ouvrir quoi que ce soit
qui en vaille la peine
les mots n’ouvrent rien
véritablement
la fonction paralyse le mot
j’assume            la statistique
paralyse
tout logiciel
par saturation

***

une langue cunéiforme git
dans les branchages
d’un bois sacré
elle ne renferme aucun secret
qui se traduise en termes sonores
elle n’est la transposition virtuelle
d’aucun narcissisme
à peine un songe
un aménagement géographique
de ce qu’on appelle vie

il y a des arbres dans ma tête
autour de ma baignoire
parce que le cosmos c’est bien trop grand
loin de ma flaque d’eau.

 

Similar Posts:

Print Friendly, PDF & Email

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

*

code

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.